World Classical Tamil Conference – A Perspective

Updated 27 June 2010 6:45PM   The 78 page conference schedule is online at the wctc2010 site for those that want to use data to test MSS Pandian’s assertions that i refer below.

Updated 27 June 2010 6:45PM: Several people asked me how much time it took to do the research. The hypothesis was published on this blog as a post . I had formulated the hypothesis a few months before publishing. It took me nearly a year from then to collect the evidences needed, although the paper is only 5 pages long.


My paper presentation

It was  a great honor for me to present at this conference. My presentation was alongside Asko Parpola, the man who won the Classical Tamil award from the government.  I presented my paper on 25th June 2010 at the conference. As it turned out, the prior track in the same room was delayed by 20-30 min and i got allotted 10-12 min by Session Chair Dr. Iravatham Mahadevan. Fortunately, i had prepared the previous night to deliver it in 10 min anticipating such schedule issues. On the day i managed to finish it in 9 min 30 seconds.

I had recorded my talk and have uploaded the slides with audio to slideshare and it is embedded below.

View more webinars from Sukumar Rajagopal.

Session Chairman’s comments

Mahadevan Sir mentioned in his closing comments that as a 81 year old he was passing the baton to young researchers like me, which made me swell with pride. Another proud moment – later after we got down from the dais, he said “we have been looking at the seal for 40+ years and you are the first one to find the differences in the bangle in the same seal”.

Thank you all

A thank you to all my colleagues and twitter pals and my family for encouraging me every step of the way in the conduct of my research. As a newbie researcher into the IVC (just over 2 years), it is a huge honor for me that my paper was selected for the conference amongst the 1000s of papers that were submitted.

Responding to Right Wing Criticisms Hurled at the Conference

Before i begin, i want to make sure you all know that i have no political connections to the DMK party or its members.

The first set of criticisms come from the right wing Hindutva folks for whom any linguistic pride in anything other than Sanskrit or Hindi is Chauvinism. This is pure unadulaterated bullshit. That India should speak one language and have one religion is based upon very very outdated theories on nation-building. One would think that with the demise of the Soviet Union that such outdated theories will be in the dustbin. Not so for our right wing which still wants to cling to it.  

Obviously due to the fact that the conference is about Tamil’s antiquity, several paeans to Tamil was sung. Any one with a half a brain engaged in research can easily tell that Tamil’s antiquity is well-supported by incontrovertible evidence. And that the Dravidian language family is likely older than Sanskrit and Indo Aryan Languages in the Indian Subcontinent. There is enough evidence to support this claim as well for those who will look with an open mind.

Responding to Scholarly Criticism

Some scholars that i respect have also criticized the conference.  This article by MSS Pandian of N Delhi is an example. Some of his criticism about the extravagance is probably reasonable. In all fairness to the TN Govt,  any event of such scale where several lakhs of people attended, is bound to raise questions of extravagance.  But we expect more from a scholar like Pandian. Let us look at this statement from his article:

The academic sessions, which are going to be intellectually enervating, have no less than 20 papers on Karunanidhi and five on his daughter Kanimozhi. If Karunanidhi has claimed that about 5000 scholars from all over India are participating in the conference, he has his own standards of scholarship.

I doubt if Pandian even cared to look at the conference agenda. I have the agenda with me and i looked through it. There were approximately 1200 papers and i could count 6 or 7 papers dealing with MK’s and Kanimozhi’s literary works [Not to mention that MK is a serious and legit Tamil scholar]. Let us give the benefit of doubt to Pandian and assume it is 25 papers.  25 out 0f 1200 comes to 2%. I personally attended several paper presentations and the amount and the high quality of research being discussed is just mind-boggling. To dismiss all the 1200 papers because 25 are potentially tainted is ridiculous.  We expect better from people like Pandian.

My Own  Impresions

There were 2 parts to the conference – the public part and the research part. The public part drew several lakh people and was chaotic much like any tourist trade fair. The agenda was also quite political to further the interests of the DMK party.  The research part is where i spent most of my time. It was a spectacular conference with all the arrangements nearly flawless. Students from local colleges were the volunteer force and they did a very good job of running the conference. the food/sanitation arrangements were extremely good. The CODISSIA hall is world class. I hope all of the facilities are not temporary. It doesn’t look like they were but i wasn’t sure. On the whole, i think the TN Govt must be congratulated for putting up such a grand event. Wonder why such a  research conference doesn’t take place atleast once in 2 years.


I believe that India’s strength is its diversity. Language is a key element of that diversity. I wish all the major languages of India hold such research conferences and encourage true research in the respective languages so that we don’t lose the priceless heritage available in every language.

Additional Notes & References:

1. Asko Parpola’s acceptance speech. The Hindu has uploaded his entire dissertation online.

2. Asko Parpola presented his theory on the Wild Ass just before my presentation. It was a brilliant presentation with the depth of research that is stupendous. You can read Parpola’s Op Ed on the subject in The Hindu.

2. Madhan Karky has uploaded some pictures from the event.

3. You can read the coverage of the event on twitter by several people including myself at the hashtag #WCTC.


  1. Quote
    kedarnath said July 12, 2010, 8:57 am:

    namaskaram shri rajagopal sukumar

    What I really like about the world tamizh conference and patronage of the respected chief minister is a sanction (in a way) for the common man to know the scholars views of the truth and vice versa. this is consistent with the bhArath ethos of [satyaM eva jayate]

    I request you to have a look at

    where I have listed all the words in the tolkAppiam along with their frequencies. There are 5871 words and a total count of 18003 in the heritage document.

    I wrote

    I will, in a few days time put up a fully analyzable tolkappIyam in spreadsheets – this can be read in in multiple scripts Baraha software notation (from www,, tamizh, telugu,kannada and devanagari. Thanks for your mention of korea and your friends comments. In the spreadsheet prepared it is possible to sort and obtain a single column tolkappiyam with one word per cell. This is useful for comparing them with concept words in traditional chinese, japanese top to bottom scrolls and also the mayan hieroglyphs on stone ‘stele’

    In the meantime senthil ji, I am taking up length in your ‘wow’ blog site and the great depth of course of sri tolkappiar. From a simple analysis the stats show that vocabulary of the seer in the tolkApiyam is just 5871 words and the total number of words used is again very small relatively 18003 words.

    That the (almost) entire grammar of a language can be enunciated and explained thus is sheer inspiring genius.

    I also take this opportunity of reproducing my brief response to a venerable maharashtrian scholar, teacher and scientist that asked me to prepare a list of similar words for mother, father, and close relatives in different languages.

    my response “thank you very much for your your message- I am in the middle of doing a number of things when your message came in. I started looking up the what you suggested – and I realize that looking for similarities in observably divergent populations is a trap.

    Maharashtrians are different from Andhras are different from Kannadigas. And they all are different from the Latins or Britishers

    We do observe in India – that mother is AI in common parlance Marathi and it is amma in Telugu. mA mAta are common – Why is it AI in marathi? I did a quick look up in the meanings of the akshara – components of AI and ammA.

    Monier Williams Sanskrit English dictionary gives this following most appropriate for the context

    24077 A * [A]1[A]2 ind. a particle of reminiscence #Pāṇ. 1-1, 14 #Pat.
    24078 A ~> also of compassion or pain [more correctly written 1. [As], q.v.], and of assent #L. [This particle remains unaltered in orthography even before vowels ( which causes it to be sometimes confounded with 1. [As] ) #Pāṇ. 1-1, 14.]

    33116 I * [I]1[I]2 [Is] m. N. of Kandarpa, the god of love #L.
    33117 I ~> ( [I] or [Is] ), f. N. of Lakshmī #L. [also in #MBh. xiii, 1220 according to #Nīlak. ( who reads [puNyaca~jcur I] )]
    33118 I * [I]1[I]3 ind. an interjection of pain or anger
    33119 I ~> a particle implying consciousness or perception, consideration, compassion

    That it is name for Lakshmi – the giver of everything now makes sense in the very
    ancient primal sense of the shabda.

    And what about amma a – is a particle and main component is ma in Telugu and so many different languages.

    The dhAtpATha and whitneys roots of verbs have this

    ~> mAh{}ma_h{}to measure @ I. (group 1155 dhAtu)
    ~> mah{}mah{}to worship; to revere @ I. (group 1155 dhAtu)

    Names and sounds are not without reason – In the foundations of human intellect it appears that words are coined for what a person or thing does – the mother is an adorable person that measures and gives used as amma or ma mAta (ta is same as da meaning giver)

    The Mayan word for mother in many dialect samples are

    and even na

    and definitely there is no similarity but when we look at the sanskrit dhAtu there is revelation (and beauty)

    83354 cuci * [cuci]1[cuci] m. the female breast #W.
    83355 cucu * [cucu]1[cucu] for [cuccu], q.v. #L.

    father in Mayan is tata

    Monier Williams gives this

    91399 tata * [tata]1[tat’a]2 m. ( #[tAta] ) chiefly Ved. a father ( familiar expression corresponding to [nan’A], mother ) #RV. viii, 91, 5 f. ; ix, 112, 3 #AV. #TS. iii #TBr. &c. ( voc. [like [tAta]] also term of affection addressed to a son #AitBr. v, 14, 3 ; vii, 14, 8 )

    Sir, I think I qualify myself when I say looking for similarities in a world where all the components are different is a great trap. And many may consider it foolish to compare mangoes and llamas. At the gross level yes. they cannot be compared but when we get down to the elements of things they become comparable. The molecules of llamas can be compared to the molecules of mangoes with authority by biochemists.


  2. Quote
    kedarnath said July 13, 2010, 9:19 am:


    I am pleased to upload a fully analyzable [tolkApiyam]


    the tinyurl


    1 This PDF file is made from a spreadsheet. It is in the [tolkAppiyam] word list mode. In this mode a list of all the words in the document can be seen in the columns

    18 word – Baraha©
    19 word – tamizh script
    20 word – telugu script
    21 word- kannada script
    22 word – devanagari

    The column

    3 Baraha sort

    has numbers 1 to 18003

    The contents of the PDF file should be copied into a spreadsheet carefully and certain steps detailed below taken for your own study and analysis..

    After transferring to a spreadsheet you can read [tolkAppiyam] as you would a simple text document in multiple language scripts. And also study and analyze the document using the full power of spreadsheet software in a professional and scholarly manner.


  3. Quote
    gajanan said July 14, 2010, 8:08 am:

    Kedarnath , you must publish your work or edit it with other works as a book. There are many publishers now. This will reach a wider audience.

  4. Quote

    I found this interesting article by Dr. VS Ramachandran on his page – about indus valley script and its similarity to sumerian and the easter island script. Have you seen it before sukumar?

  5. Quote

    To add, Dr VS Ramachandran’s wiki page –

    A Padma Bhushan awardee no less 🙂

  6. Quote
    kedarnath said July 14, 2010, 5:40 pm:

    namaskar gajanan ji,

    thank you for your comment. [ga~jga govu pAlu ghantadaina cAlu – in telugu] a spoonful of the cow’s milk is more than enough. getting attention of the right readers is the greatest reward and for that I am thankful to the moderators of this blog.

  7. Quote
    gajanan said July 15, 2010, 11:10 am:

    This BR Ambedkars view on Aryan Invasion , a paper with the great BRA’s quotes. I do not know whether you can acess this, but BRA debunks this theory outright. BRA lived during the time EVR Naicker and Jinnah and they have supposed to have met several times. One feels that BRA showed more of an analytical ability than his counterparts. Even though he went to Germany and studied in Columbia Univ USA with Maharaja Sayaji Rao Gaikwad’s ( Baroda) help, he did not kowtow to the machinations of the colonialists like the uppercastes ( in those times) and the leaders in the South , particularly those who lapped up this divisive European mischief. He had his views on epics etc , but all were critiques and he did not indulge in buffonery. All of his works are masterpieces. More later when there is time.

  8. Quote

    On why I Feel Tamil Could Be A Primordial Language that led to evolution of other language structures including possibly Sanskrit and not the other way round:

    Please Discuss this Topic without emotions and Spelling Venoms against a Language and a Language Group:

    1.Tamil And Sanskrit:

    The Common Source of these languages have remained to be explored due to sheer extraneous and other than linguistic considerations.

    2.While it is very difficult to point out which language stands first in antiquity or whether humans started with a language structure or a language was a derivative of a group of spoken words in each community,it is definitely possible to pin-point the antiquity of a particular language structure from literary perspective.

    3.To share with you my perception of why i feel that Tamil could have been the primordial language or the syllable structure of Tamil could have guided, future development of encryption in other languages including and probably Sanskrit.

    4.1.Tamil structure of sound or syllable encryption recognises Vowel and consonent clustre in the first order.—If this was not a primary phase of development of language structure or if Sanskrit was Impacting Tolkaapiyan as is being put forth here then the structure developed would have been different…as is evident in all the apabrahmsa-pali-prakrit-and other dravidian languages.This single point is sufficient to prove the primitiveness of Tamil Over Sanskrit.

    4.2.Tamil has Aytham which syllable has helped in development of encrypting consonental and Vowel orders probably in sanskrit and other Indic languages.

    4.3.Tamil grammar as schematized in Tolakaapiyam do not restrain a length of a vowel or degree of a consonent and as has aptly been clarified by the Author that the restriction of Maththirai is to Iyar Tamizh and not to the Isai Tamizh which has unlimited exponentiation.

    4.4.If Tamil syllable encryption structure was not primordial,then it would have followed the course of other languages(including other dravidian)in encrypting orders by inter-extrapolating probably the Aytham.

    4.5.While restricting encryption to the first order- syllable for iyar tamizh, the phonetic values based on conventional positions have been adduced by language users.Thus while a word begins in the first order consonent,it goes to the second order anywhere else appearing in the word which can be reduced to first order by placing a preceding meyezhuttu.

    4.6 Moreover the development of vowel-consonant(UyirMey)and categorisation of sounds as Vallinam -Mellinam and Idaiyinam is Unique to Tamil Sound System.

    4.7.While Sanskrit is considered as perfect for developing consonental orders,it could still not encrypt all the permutation and combination of pronounciations and sound production which is infinite.Thus if one goes into the dynamics of sound production(Vocal Chord Differentiation) and encryption it will be difficult to contain those consonental sound delivery within the four orders without erring in the encryption of sound produced and simply this has been taken by the Tolkaapiyar as isai tamizh which need not be subject to encryption.Thus Tamil scheme of things did recognise that limitation of encryption of phonetics,which is not limited to writing but emanates from speeches varied through vocal chord dynamics.The neuter(Ha)Aytham took care of the softening and hardening but remained primordial discovery to be implemented through Sanskrit scheme of things for encryption.

    4.8.Added to this confusion prevails in using particular order of vowel-consonant that remains in framing words with the right kind of syllables,and questioning why a particular order cannot be placed instead of chosen order of a consonant for the particular syllable in a word remains unanswered in the Sanskrit scheme of things.

  9. Quote
    kedarnath said July 18, 2010, 10:30 am:


    On the discussion proposed by Sri Ram

    1) what is the objective of the discussion
    2) what are the expected results
    3) how will the results help the growth of sanskrit and tamizh
    4) how will it help preserve OUR heritage literature
    5) how will it help the children of Bharath-India today and in the future
    6) how ill it help the “aam admi”


  10. Quote
    kedarnath said July 18, 2010, 11:01 am:


    I wanted this intentionally to be a separate set

    What are the Tamizh components of Bharath India Heritage literature contributing to the arts and sciences

    a) architecture
    b) engineering
    c) biology and botany
    d) mathematics
    e) astronomy
    f) music
    g) Knowledge and Information technology

    These need to be in transliteration formats. TSCII standard is a phenomenal achievement for unified tamizh presentations – Baraha (c) software is phenomenal freeware for text override in different Indian language scripts that are (naturally phonetic) as opposed to alphabetic systems.

  11. Quote
    kedarnath said July 18, 2010, 12:08 pm:


    the greatest help I have had from the study of tamizh, sanskrit and other Bharath India languages is to study and understand the Maya Language of the South and Meso America and also the Cheorkee and other Native (Amerindian) languages.

    The first thing to do in such studies is take a dictionary or a lexicon and rearrange the sequence as per the system popularly known as bARAkhadi – a A i I u U (special care needed for Ru RU Lu LU if they can be identified) – from suh studies it is noted that o O e E peculiarly absent in Sanskrit is present in Maya and all South Indian languages. On closer examination of the vaidik oral traditions and vaidik accents it is found that these can be approximately represented in transliteration scripts.

    Original scripts of the Mayan language is are not found today and all of it has been replaced by roman letter transcriptions. But in spite of this it is found that the akshara [pronunciation unit] [ja] pronounced supposedly as [ha] as in Spanish. [ga] is reported to be missing and the unit. [tza] is present. For the Bharath Indian researching on this the entire subject is relative cake walk if he is acquainted with both sanskrit AND Tamizh and understanding the use of the Aytham in Tamizh for representing differentiable can be pronounced/ is pronounced consonants such as [ka kha ga gha] [ca cha ja jha] [T Tha Da Dha] [ta tha da dha] [pa pha ba bha]

    the tza in maya is no big wonder for the Bharath Indian because it is a pronunciation variant in the ca varga – which is also present in our languages.

    Aytham occurs in 30 [tolkAppiyam] sentences

    This information has been extracted in a matter of less than 10 minutes from an ordinary spreadsheet built up from the great India Heritage Document put up by Project Madurai. TSCII standards developed by the Government is the foundation from which further developments such as transliteration scripts in other Bharath India languages is enabled.

    Aytam aHkAk kAlaiyAna. 7
    pukar aRak kiLa~nta aHRiNai mEna. 49
    aHtu ivaN ~nuvalAtu ezhu~ntu puRattu icaikkum
    uyartiNaip peyarE aHRiNaip peyar enRu
    aHkAn ~niRRal Akiya paNpE. 20
    aHRiNai viravuppeyar iyalpumAr uLavE. 13
    aHRiNai viravuppeyarkku av iyal ~nilaiyalum
    aHtu en kiLavi Avayin keTumE
    ANum peNNum aHRiNai iyaRkai. 8
    uyartiNai aHRiNai Ayiru maru~gkin
    aHRiNai enmanAr avar ala piRavE
    Ayiru pARcol aHRiNaiyavvE. 3
    urupu ena mozhiyinum aHRiNaip pirippinum
    tanmaic collE aHRiNaik kiLavi enRu
    uyartiNai maru~gkinum aHRiNai maru~gkinum. 49
    aHRiNai muTipina ceyyuLuLLE. 51
    aHRiNai maru~gkin kiLa~ntA~gku iyalum. 57
    kiLa~nta iRuti aHRiNai viravuppeyar
    aHRiNai maru~gkin ellAp peyarum
    uyartiNaikku urimaiyum aHRiNaikku urimaiyum
    pAl aRi va~nta aHRiNaip peyarE. 13
    anna piRavum aHRiNai maru~gkin
    teri~nilai uTaiya aHRiNai iyaRpeyar
    uyartiNaikku urimaiyum aHRiNaikku urimaiyum
    am mU iraNTum aHRiNaiyavvE. 21
    kAlak kiLavi aHRiNai maru~gkin
    kuRittu etir mozhital aHkit tOnRum. 42
    ~nilat tiripu inRu aHtu enmanAr pulavar. 28
    maruL aRu ciRappin aHtu uvamam Akum. 9
    aHtu ozhittu onRin etukai Akum. 89

    ஆய்தம் அஃகாக் காலையான. ௭
    புகர் அறக் கிளந்த அஃறிணை மேன. ௪௯
    அஃது இவண் நுவலாது எழுந்து புறத்து இசைக்கும்
    உயர்திணைப் பெயரே அஃறிணைப் பெயர் என்று
    அஃகான் நிற்றல் ஆகிய பண்பே. ௨0
    அஃறிணை விரவுப்பெயர் இயல்புமார் உளவே. ௧௩
    அஃறிணை விரவுப்பெயர்க்கு அவ் இயல் நிலையலும்
    அஃது என் கிளவி ஆவயின் கெடுமே
    ஆணும் பெண்ணும் அஃறிணை இயற்கை. ௮
    உயர்திணை அஃறிணை ஆயிரு மருங்கின்
    அஃறிணை என்மனார் அவர் அல பிறவே
    ஆயிரு பாற்சொல் அஃறிணையவ்வே. ௩
    உருபு என மொழியினும் அஃறிணைப் பிரிப்பினும்
    தன்மைச் சொல்லே அஃறிணைக் கிளவி என்று
    உயர்திணை மருங்கினும் அஃறிணை மருங்கினும். ௪௯
    அஃறிணை முடிபின செய்யுளுள்ளே. ௫௧
    அஃறிணை மருங்கின் கிளந்தாங்கு இயலும். ௫௭
    கிளந்த இறுதி அஃறிணை விரவுப்பெயர்
    அஃறிணை மருங்கின் எல்லாப் பெயரும்
    உயர்திணைக்கு உரிமையும் அஃறிணைக்கு உரிமையும்
    பால் அறி வந்த அஃறிணைப் பெயரே. ௧௩
    அன்ன பிறவும் அஃறிணை மருங்கின்
    தெரிநிலை உடைய அஃறிணை இயற்பெயர்
    உயர்திணைக்கு உரிமையும் அஃறிணைக்கு உரிமையும்
    அம் மூ இரண்டும் அஃறிணையவ்வே. ௨௧
    காலக் கிளவி அஃறிணை மருங்கின்
    குறித்து எதிர் மொழிதல் அஃகித் தோன்றும். ௪௨
    நிலத் திரிபு இன்று அஃது என்மனார் புலவர். ௨௮
    மருள் அறு சிறப்பின் அஃது உவமம் ஆகும். ௯
    அஃது ஒழித்து ஒன்றின் எதுகை ஆகும். ௮௯

    I have already given the web site where this can be downloaded.


  12. Quote
    kedarnath said July 18, 2010, 12:34 pm:


    Last, but not the least AND lest we lose – The logic of representations possible with the Tamizh script needs to be patented Government of India / Government of Tamilnadu It is our heritage – Otherwise we will find somebody calling it “Backus Naur whatever else”. The system is most useful for natural language representations in computer software. This has scope in artificial intelligence (AI). The study of languages is not a mere pastime Arts subject for the students that are very wealthy or could not get into engineering medicine and the sciences.

    Language students taking up application pursuits in agriculture, medicine, child care, and robotics and rocketry have immense opportunities in India.


  13. Quote

    @ Kedar

    Please Visit this site:

  14. Quote

    @ Kedar

    Your Global Search on anyword such as Aytahm through Baraha throws many related words which may not be the point under discussion.
    Baraha is a helpful tool only if we have command over the language otherwise not.

  15. Quote

    @ Kedar

    I appreciate your interest in Tamil but my request dont come to any conclusions soon since i myself i am yet learning Tamil and Sanskrit and am not very firm on views expressed since these two languages are vast in their development cycle and have a distant path to probe.
    I would advice to learn Tamil through Tamil if ofcourse you have sufficient Time else better be a Learner.

  16. Quote

    @ Kedar

    1) what is the objective of the discussion?

    To throw open a paradigm study of Tamil and its Grammar by Tamil Knowing Persons and Tamil Seekers.
    2) what are the expected results

    Expectations is that to understand and appreciate the Worth of Tamil WRT Global Languages.

    3) how will the results help the growth of sanskrit and tamizh

    It will establish probably the rightful place of Tamil before general public and give a proper understanding on the Sanskrit Development cycle-Probably a Tantric and Mantra Literature(and not the Language of Mass communication).
    4) how will it help preserve OUR heritage literature

    By Establishing the rightful place of these languages it will give a new approach to understanding the Language development cycle of India and the world which lies in the 1000 nds of Oral-dialects and the scientifically developed languages from these dialects and offshoots in the language structure design.
    5) how will it help the children of Bharath-India today and in the future

    Better unbiased understanding of the Languages their forefather evolved through ages.
    6) how ill it help the “aam admi”

    The study will benefit aam aadmi in a better way than the current rising prices of commodities and the assurances of the Politician and their backup resources about stopping the inflation.

  17. Quote
    kedarnath said July 18, 2010, 8:36 pm:


    I think The Central Institute of Classical Tamil has been and is doing a wonderful job. They have a wonderful downloadable superb audio rendition of the tolkAppiyam


  18. Quote

    Thirukkural is one of the most popular tamil texts, that is supposed to belong to sanga age.. and in the following kural, thiuvalluvar describes what is acceptable and not-acceptable w.r.t brahmins

    மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார் ப்பான்
    பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும். 134

    Meaning: Even if a brahmin forgets (the Vedas), it is accepted , but not his falling down in his disciplines of his birth.

    And what has this related to WCTC? This proves voidness of the dravidian racism exhbited in the conference, where tamil is pitted against sanskrit.. The tamil society of tiruvalluvar age has accepted brahmins as part of the society, and infact, they have accepted Vedas as a dharma for the brahmins..

    With all humbleness, i reiterate my point that, there should be a complete revisit of the linguistic propogated by the white colonisers on a racial line, and we need to have an indigenous research on our language..

    The extensive relation b/w tamil people and vedic people is to be researched, and the relation b/w tamil and sanskrit..

  19. Quote


    4.2.Tamil has Aytham which syllable has helped in development of encrypting consonental and Vowel orders probably in sanskrit and other Indic languages.

    But aytham letter was NOT used widely in the tamil literature.. btw, is there any similarity b/w “ha” in sanskrit (as used in namaha) and the aytham letter of tamil?

    4.3.Tamil grammar as schematized in Tolakaapiyam do not restrain a length of a vowel or degree of a consonent and as has aptly been clarified by the Author that the restriction of Maththirai is to Iyar Tamizh and not to the Isai Tamizh which has unlimited exponentiation.

    The equivalent of iyaR tamil is the prakrutham, which is free flowing.. sanskrit is the artificial structured language for the learned.. so as the tamil grammar for the learned..

    Grammar is developed from the base of spoken language.. sanskrit grammar from prakrutham and tamil grammar from IyaR tamil.. but the concept of language grammar seems to be independant of grammar.. ie, various languages would have used this concept to develop their grammar.. (just like OOPS concept is applied in various computer languages)..

    in my limited knowledge, o observe that the translation from sanskrit to tamil is straight forword grammatically, with nouns and verbs directly translated.. whereas a translation from english to tamil needs re-orderinig of verbs and nouns in the sentence.. Can we interpret anything from this? (i dont know about other european languages and hence limited my scope of interpretation)

Leave a Comment



Formatting Your Comment

The following XHTML tags are available for use:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

URLs are automatically converted to hyperlinks.